<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 花鴨>
<Format: 五律>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THE SPOTTED DUCK>
<BookPage: 215>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
花鴨無泥滓，
階前每緩行。
羽毛知獨立，
黑白太分明。
不覺群心妒，
休牽眾眼驚。
稻粱沾汝在，
作意莫先鳴。
<End Poem>
<Translation>
The spotted duck without a speck of mud Often waddles slowly before
the hall steps. "Your peculiar plumage shows your independence; But
you manifest a too clear discrimination between white and black. Even
if you are conscious of the jealousy of other breeds; It is hardly wise
for you to startle their eyes. You have your share of the feed; Make up
your mind not to quack first."
<End Translation>
<Formatted Translation>
The spotted duck without a speck of mud
Often waddles slowly before the hall steps.
"Your peculiar plumage shows your independence;
But you manifest a too clear discrimination between white and black.
Even if you are conscious of the jealousy of other breeds;
It is hardly wise for you to startle their eyes.
You have your share of the feed;
Make up your mind not to quack first."
<End Formatted Translation>